23.03.11. Философия перевода и перевод философии

Андрей Вадимович Смирнов

Андрей Вадимович Смирнов

Тезисы доклада

В переводе кроются загадки, мимо которых часто проскальзывают. К переводу относятся либо как к технической деятельности (например, перевод юридических документов, удостоверяемый штампом, для чего требуется официальный диплом), либо как к искусству (перевод художественного произведения). И в том и в другом случае обычно не задумываются над вопросом о том, благодаря чему возможен перевод.

Между тем перевод напрямую ввергает нас в пучину работы с осмысленностью, лишая того щита, которым мы обычно прикрываемся: мы всегда закрыты языковым панцирем. Мы прикрываем осмысленность языком и иногда (или даже часто) подставляем одно на место другого. Но перевод заставляет скинуть эту чешую: мы в ней на одной стороне и на другой стороне перевода, но без нее в промежутке.

Вот на этот промежуток, переводящий одну сторону в другую — и по определению отличающийся от обеих сторон — я и хочу обратить внимание.

Доклад - в рамках "Гуманитарных чтений РГГУ".